Пн-пт: 08:00—18:00; сб: 08:00—15:00
whatsapp telegram vkontakte email

Фразы Шекспира, которые можно использовать и сегодня

Цитаты Шекспира на английском с переводом

Творчество Шекспира знакомо нам со школьной скамьи. Правда, взрослые едва помнят, о чем писал величайший поэт. Освежить свою память и заодно вдохновиться можно с помощью отборных цитат.

Изучаете английский язык? Ознакомьтесь с отрывками популярных произведений на иностранном. Бояться того, что популярные шекспировские сонеты и пьесы будут вам непонятны, не стоит. Каждая представленная в нашей коллекции фраза сопровождается качественным переводом на русский.

He is a psychopath. The psychopaths get bored. Stay away from Sherlock Holmes. – Он психопат. Психопаты скучают. Держитесь подальше от Шерлока Холмса.

Anderson, don’t talk out loud. You lower the IQ of the whole street. – Андерсон, не говори вслух, ты понижаешь IQ всей улицы!

Bravery is by far the kindest word for stupidity. – Храбрость — самый мягкий эвфемизм глупости.

I own secrecy. Nuclear codes? I could blow up NATO in alphabetical order. – Я знаю все секреты. Ядерные коды? Я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке.

If you want to hide a tree, hide it in the forest. – Хочешь спрятать дерево – спрячь его в лесу.

На фото изображена цитата Вильяма Шекспира.

Фразы Шекспира, которые стали идиомами в английском языке: all in one fell swoop

Английский поэт и драматург Уильям Шекспир, которого называют величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира, известен еще и словотворчеством. Более того, целые выражения, появившиеся благодаря Шекспиру, сейчас стали идиомами, которые широко используются в английском языке. Сегодня мы познакомим вас с 15 из них.

  • At/in one fell swoop – сразу, за один раз, разом

Предположим, что у вас 100 непрочитанных писем в электронной почте. Если вы выделите их все и удалите одним нажатием мыши, можно сказать, что вы удалили их in one fell swoop – одним быстрым движением, а не по одному.

I got all my Christmas shopping done in one fell swoop. Я сделал все покупки к Рождеству за один раз.

  • A sorry sight – кто-то или что-то, на что неприятно смотреть; при взгляде на это портится настроение; жалкое зрелище

Представьте, что в вашем городе есть парк, который был когда-то красив, но из-за того, что за ним перестали ухаживать, он зарос, завален мусором, качели и лавочки давно сломали. Про такое зрелище можно сказать a sorry sight.

He’s a sorry sight, Lizzie. На него жалко смотреть, Лиззи.

  • Have seen better days – видел(а)/знал(а) лучшие дни

У вас есть любимые кроссовки. К сожалению, они уже такие старые, что скоро превратятся в труху. Да, они have seen better days, но в них вы чувствуете себя настолько комфортно, что не готовы расставаться с ними и за пределами спортзала. Пора бы купить новую пару, но разве получится найти другие такие?

The poor guy has certainly seen better days, but he’s a sweet fellow. Бедняга знавал лучшие дни, но он славный парень.

  • A foregone conclusion – неизбежный результат

Если опросы показывают, что 90% населения поддерживают на выборах одного конкретного кандидата, то это – a foregone conclusion, что этот кандидат победит.

It’s almost a foregone conclusion that you’ll get what you want. Почти неизбежно, что ты получишь то, чего хочешь.

  • The be-all and end-all – самое главное в жизни; то, что заполняет жизнь полностью

Это выражение часто используется с отрицанием – “it’s not the be-all and end-all”, чтобы выразить, что что-то не является самым важным или единственно значимым.

But for David, meeting Ina Garten, his culinary hero, was his be-all and end-all. Но для Дэвида встретить Ину Гартен, его кулинарного гуру, было смыслом всей жизни.

  • With bated breath – затаив дыхание, с замиранием сердца

Это выражение обычно используется с глаголом “wait”. Например, если вы участвуете в песенном конкурсе и вышли в финал, вы будете ждать оглашения результатов with bated breath.

Every Monday the whole office used to wait with bated breath for his report. Каждый понедельник весь офис с замиранием сердца ждал его отчета.

  • Cold comfort – слабое утешение

Скажем, вы собрались провести отпуск в путешествии, но из-за непредвиденной ситуации вам приходится его отменить. К счастью, вам возместили траты на перелет и проживание, но это лишь cold comfort, так как вы все равно расстроены из-за отмены поездки.

The authorities offered money to the victims of the explosion, but it was cold comfort to those who had lost their homes. Власти предложили материальную помощь жертвам взрыва, но это было слабым утешением для тех, кто потерял жилье.

  • Not budge an inch – не уступить ни на йоту

Предположим, ваша семья уже долгое время снимает квартиру. Внезапно владелец квартиры решает значительно поднять цену. Вам нравится эта квартира, и вы не намерены съезжать, но новые условия оплаты оказались для вас неподъемными. Вы просите владельца хоть немного сбавить плату за квартиру, но он won’t budge an inch!

Yet she didn’t for an instant doubt that he would never budge an inch. Она ни минуты не сомневалась, что он никогда не пойдет ей навстречу.

  • Good riddance! – радостное восклицание, когда кто-то ушел

Представьте, что новый ухажер вашей сестры плохо с ней обращается, и вы его терпеть не можете. Наконец, вашей сестре это все надоело, и она разрывает отношения с парнем. Можете воскликнуть “Good riddance!” в знак того, что вы рады, что больше его не увидите.

His mother indignantly declared that a girl who could so conduct herself was indeed a good riddance. Его мать с негодованием заявила, что можно только радоваться избавлению от девушки, которая ведет себя подобным образом.

  • A wild goose chase – тщетные попытки найти что-то или кого-то

Ваш старый компьютер сломался, и вы хотите его починить. Вы начинаете искать в магазинах электроники деталь, которую нужно заменить, но оказывается, что их давно сняли с производства. Получается, you’ve been on a wild goose chase.

The man led the police on a wild goose chase when he ran away from them downtown. Полиция тщетно пыталась разыскать этого человека, когда он сбежал в центр города.

  • Fool’s paradise – призрачное счастье, самообман

Представьте, что вы познакомились с компанией друзей, и начали проводить с ними много времени. Вы счастливы, что у вас появились такие хорошие друзья, вы много смеетесь, шутите и болтаете без умолку. А потом оказывается, что эти люди смеются над вами за вашей спиной и считают вас навязчивым. И вы осознаете, что все это время жили в fool’s paradise.

It is wrong to make promise when you do not want to keep it. Another person stays in a fool’s paradise for as long as he believes you. Неправильно обещать что-то, если не собираешься сдержать свое обещание. Человек живет в самообмане до тех пор, пока верит тебе.

  • Too much of a good thing – чересчур, это уж слишком

Некоторые считают, что лучшие путешествия длятся не более двух недель, потому что этого времени с лихвой хватит, чтобы осмотреть все достопримечательности, отдохнуть, посетить музеи, пройтись по магазинам и заглянуть в несколько хороших кафе. Too much of a good thing can make you bored!

The added security features on the new phone proved to be too much of a good thing, making it incredibly difficult for even the owner to access the device. Дополнительная система безопасности на новом телефоне оказалась избыточной, даже владельцу телефона стало трудно получить к нему доступ.

  • In a pickle – в трудной ситуации

Вы решили поехать к озеру на пикник. Договорились с друзьями, собрали корзинки с едой и приготовились хорошо провести время. Но во всей этой суете вы забыли об одном – заправить машину. И теперь вы застряли на трассе по пути домой, уставшие и с разряженными телефонами, а проезжающие машины не обращают на вас никакого внимания. You’re in a pretty pickle.

Things are in a real pickle at the moment, I’m afraid. My assistant’s left and I’m completely lost without him! Боюсь, сейчас дела обстоят не лучшим образом. Мой ассистент уволился, а я без него как без рук!

  • Salad days – юные годы

Вспомните себя в школьные годы:молодыми, неопытными, юными, полными энтузиазма и надежд на будущее. Это и есть your salad days.

I used to be quite the dancer in my salad days, if you can believe such a thing. В свои юные годы я был тем еще танцором, если вы можете себе это представить.

  • To wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств

Наверняка, у вас есть знакомый, при взгляде на которого сразу понятно, о чем он думает. Он не умеет врать, краснеет, когда смущается, а от удивления у него и вовсе глаза на лоб лезут. He wears his heart on his sleeve. В средние века во время турниров рыцари носили на рукаве имя своих дам сердца. Это и навело Шекспира на создание такого выражения.

My father was always very closed off regarding his feelings, so when I had kids, I made a point of wearing my heart on my sleeve with them. Мой отец всегда был очень закрытым по части проявления чувств, поэтому когда у меня появились дети, я решил, что не буду скрывать от них своих чувств.

Биография самого Шекспира не менее интересна, чем его произведения. Узнайте больше о великом английском поэте, посмотрев видео.

Начнем с Шекспира

Величайший английский поэт всех времен, конечно же, много всего написал о любви. Одной только драмы «Ромео и Джульетта» достаточно для того, чтобы составить целый цитатник на эту тему. Или, например, «Сон в летнюю ночь»:

«Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.»

Буквально мы можем перевести это так: «Любовь смотрит не глазами, а умом, поэтому крылатого Купидона изображают слепым». Что интересно, в русском литературном переводе есть небольшое отличие от оригинала:

«И не глазами — сердцем выбирает: За то ее слепой изображают».

Вот вам и разница в менталитете: мы считаем, что в любви главное — сердце, а англичане — разум. Из этой цитаты мы можем позаимствовать себе союз «therefore» — поэтому, следовательно. Если вам нужно показать причинно-следственную связь, особенно в письменной речи, то он вам обязательно пригодится.

Читай также

Рум тур по квартире в Кремниевой долине

Огонь бывает разным

Выдающаяся актриса немого и звукового кино Джоан Кроуфорд сказала однажды:

«Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell.»

Она сравнила любовь с огнем, причем никогда нельзя сказать наверняка, согреет ли этот огонь ваше сердце или сожжет дотла ваш дом. Увы, иногда любовь оказывается слишком сильной и неконтролируемой, что может привести к печальным последствиям. Но такова жизнь! Что касается грамматики, то обратите внимание на «it is going to» — эта конструкция используется для выражения намерений и планов.

Читай также

Разбираем легендарные песни прошлых лет (видео)

Бабочки в животе? Может, вам просто пора подкрепиться?

О, это прекрасное чувство влюбленности, когда хочется петь на улице, танцевать под дождем и не спать всю ночь, мечтая о новой встрече с любимым человеком. Но, как утверждают ученые, это все химические реакции, которые угасают достаточно быстро. Если повезет, то на смену им приходит глубокое и сильное чувство. Вот как об этом высказался известный американский писатель Эрик Сигал, автор сценария оскароносного фильма «Love Story»:

«True love comes quietly, without banners or flashing lights. If you hear bells, get your ears checked.»

Давайте переведем цитату: «Настоящая любовь приходит тихо, без баннеров или вспышек света. Если вы слышите колокольчики, проверьте слух».

Интересная для нас фраза — «get your ears checked». Конструкция «get / have something done» означает, что вам нужно что-то сделать, но заниматься этим будет кто-то другой. Если сказать «I paint my room», это значит, что я крашу стены самостоятельно. А если это вместо меня делают мастера, то «I have my room painted».

«Что движет солнце и светила»

Романтик Данте Алигьери был уверен, что это «любовь. А вот более прагматичный американский журналист Франклин П. Джонс считал по-другому:

«Love doesn’t make the world go round. Love is what makes the ride worthwhile.»

Любовь, по его мнению, не заставляет мир вращаться. Любовь — это то, что делает эту «поездку» стоящей. Мы не можем не согласиться с известным колумнистом: конечно же, кроме любви, в жизни много интересного, но именно она способна разукрасить яркими красками даже самый серый и унылый день.

Обратите внимание на конструкцию «make the world go round» – «make somebody / something do something». Это один из тех редких случаев, когда инфинитив после другого глагола употребляется без частицы «to».

Ссылка на основную публикацию
Похожее