Пн-пт: 08:00—18:00; сб: 08:00—15:00
whatsapp telegram vkontakte email

Английские слова и фразы на тему Family. Видео урок

Цитаты про семью на английском

С чего начинается жизнь? С семьи, со сложного «организма», который, так или иначе, определяет судьбу человека, является основой общества. Говоря о семье, мы говорим не только о любви, заботе, ласке, поддержке, но и о понятиях, противоречащих данным. Так уж устроен этот комплекс, представляющий собой множество родственных связей, эмоциональных цепочек.

Думаете, что знаете о семье все? Взглянуть на привычные вещи под иным углом помогут вам английские тематические цитаты. Не понимаете этот язык? Отличная новость – в нашей коллекции все изречения великих мыслителей переведены на русский.

Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men’s riches.

Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.

Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.

Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Английские пословицы о семье

Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There’s a black sheep in every family.

Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.

Аналог на русском: В семье не без урода.

Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Аналог на русском: Голос крови не заглушить.

Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:

  • Like father, like son.

Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.

  • Like begets like.

Дословный перевод: Подобное рождает подобное.

  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:

  • Jack is as good as Jill.
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It’s everything.»

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они. Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь. Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам. Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи. А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Читай также

Как образовать множественное число в английском языке?

Семья на английском : Полезная лексика

На этой странице находятся слова, выражения и готовые предложения, которые вы можете использовать при подготовке темы СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ.

Познакомьтесь с существительными и словосочетаниями, которые часто задействованы в теме СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ:

отец, папа – father, dad, daddy, papa мать, мама – mother, mum, mummy, mom, mommy бабушка – grandmother, grandma, granny, grandmamma дедушка – grandfather, grand-dad, grandad, grandpa сестра – sister, sis брат – brother, bro старшая сестра – elder sister старший брат – elder brother младшая сестра – younger sister младший брат – younger brother жена – wife муж – husband предок – ancestor предки – ancestors зять – son-in-law теща, свекровь – mother-in-law приемный ребенок – adopted child, foster child приемный сын – foster-son, adoptee приемная дочь – foster-daughter, adoptee семейные узы – family ties, family bonds помолвка – engagement брак – marriage свадьба – wedding жених – fiance, bridegroom невеста – fiancee, bride друг семьи – family friend полная семья – two-parent family неполная семья – one-parent family благополучная семья – non-needy family неблагополучная семья – unhappy family, disadvantaged family традиционная семья – traditional family дружная семья – united family, close-knit family семейные традиции – family traditions старшее поколение – the older generation младшее поколение – the younger generation воспитание – education, upbringing отчим, неродной отец – stepfather мачеха, неродная мать – stepmother сводный брат – stepbrother внук – grandson внучка – granddaughter внук и внучка – grandchildren правнук – great-grandson правнучка – great-granddaughter правнуки – great-grandchildren прабабушка – great-grandmother прадедушка – great-grandfather прабабушка и прадедушка – great-grandparents in-laws – родня со стороны мужа или жены племянник – nephew племянница – niece единственный ребенок – the only child разведенный – divorced близнецы – twins

Теперь обратите внимание на глаголы, которые можно использовать в теме СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ:

усыновить, удочерить – adopt ладить друг с другом – get on well with each other ссориться – quarrel конфликтовать – conflict жить под одной крышей – live under the same roof помогать друг другу – help each other заботиться друг о друге – take care of each other выйти замуж, жениться – get married быть помолвленным – be engaged уважать старших – have respect for seniors умереть – die развестись – get divorced

Нет ничего полезнее готовых универсальных фраз и предложений, которые можно использовать в своей речи. Далее мы подобрали те фразы и предложения, которые касаются темы СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ:

Я единственный ребенок в семье. – I am the only child in the family. У меня нет ни братьев, ни сестер. – I have got neither brothers nor sisters. В моей семье 4 человека. – My family has three members. Моя семья состоит из 4 человек. – My family consists of four persons. В нашей семье принято уважать старших. – It is usual for our family to have respect for seniors. Мы все уважаем друг друга. -We all respect each other. Мы все живем под одной крышей. – We all live under the same roof. Моя бабушка умерла два года назад. – My grandmother died two years ago. Я и моя сестра ладим друг с другом. – My sister and I get well with each other. Мою старшую сестру зовут … My elder sister’s name is… Моего младшего брата зовут … My younger brother’s name is… В нашей семье имеются собственные традиции. – Our family has its own traditions. Наша семья имеет богатую историю. – Our family has a rich history. Моя старший брат и я иногда ссоримся друг с другом. – Sometimes my elder brother and I conflict with each other. У нас много общего. – We have much in common. Моя сестра собирается выйти замуж в этом году. – My sister is going to get married this year. Мои родители разведены. – My parents are divorced. Каждый член нашей семьи имеет свои обязанности. – All member of our family have their own duties. Я второй ребенок в семье. – I am the second child in the family.

И в заключении лексической части приведем несколько идиом, т.е. устойчивых фраз, которые имеют отношение к теме СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ:

It runs in the family. – Это обычно для этой семьи. Так заведено в этой семье. Your own flesh and blood. – Вылитый ты. Словно с тебя скопирован. Blood is thicker than water. – Досл.: Кровь гуще воды. Родственные связи прочнее любых остальных.
>> Все материалы сайта по теме СЕМЬЯ НА АНГЛИЙСКОМ

Different types of family (Разные типы семьи).

a nuclear family — полноценная семья;

an extended family — основная семья + дальние родственники. Например:

We share the house with my mother and father and my wife’s sister and her kids.

(Мы живем с моей мамой и папой, с сестрой жены и ее детьми)

a single-parent family — семья с одним родителем;

a couple who adopted a child — пара, которая усыновила ребенка;

a couple with no children — пара без детей;

Family – Семья

В данном материале собраны слова, выражения, идиомы и пословицы на тему Family – Семья. Если вы хотите добавить какие-то слова или выражения по теме, пишите нам в комментариях, мы их добавим.

Immediate family – Близкие родственники
  • brother – брат
  • child – ребенок
  • dad – папа
  • daughter – дочь
  • father – отец
  • grandchild – внук или внучка
  • granddaughter – внучка
  • grandfather – дед
  • grandmother – бабушка
  • grandson – внук
  • mother – мать
  • mum (mom AmE) – мама
  • parents – родители
  • sibling – брат или сестра
  • sister – сестра
  • son – сын
  • twins – близнецы
Distant relatives – Дальние родственники
  • aunt – тетя
  • cousin – двоюродный брат или двоюродная сестра
  • great grandchild – правнук или правнучка
  • great granddaughter – правнучка
  • great grandfather – прадедушка
  • great grandmother – прабабушка
  • great grandson – правнук
  • nephew – племянник
  • niece – племянница
  • second cousin – троюродный брат или троюродная сестра
  • uncle – дядя
Other relatives – Другие родственники
  • godchild – крестник, крестница
  • goddaughter – крестница
  • godfather – крестный отец
  • godmother – крестная мать
  • godson – крестник
  • stepbrother – сводный брат
  • stepdaughter – падчерица
  • stepfather – отчим
  • stepmother – мачеха
  • stepsister – сводная сестра
  • stepson – пасынок
Relatives by marriage – Родственники со стороны жены или мужа
  • brother-in-law – зять, шурин, свояк, деверь
  • daughter-in-law – невестка, золовка, свояченица
  • father-in-law – свекор, тесть
  • mother-in-law – свекровь, теща
  • parents-in-law – свекор и свекровь, тесть и теща
  • sister-in-law – невестка, золовка, свояченица
  • son-in-law – зять
Marital status – Семейное положение
  • bachelor – холостяк
  • boyfriend – молодой человек, возлюбленный
  • bride – невеста
  • bridegroom – жених
  • fiance – жених
  • fiancee – невеста
  • girlfriend – любимая девушка
  • groom – жених
  • husband – муж
  • spouse – супруг, супруга
  • widow – вдова
  • widower – вдовец
  • wife – жена
Other useful words – Другие полезные слова
  • adolescent – юноша, девушка, подросток
  • adult – взрослый
  • alimony – алименты
  • best man – свидетель, шафер (на свадьбе)
  • bridesmaid – подружка невесты
  • engagement – помолвка
  • generation – поколение
  • honeymoon – медовый месяц
  • inheritance – наследство
  • kin – родня, родственники
  • marriage – брак, супружество
  • newlyweds – молодожены
  • single – холостой
  • teenager – подросток
  • wedding – свадьба

Выражения

  • baptize – крестить, совершать обряд крещения
  • be engaged – быть помолвленным
  • be married to – быть женатым на ком-либо, быть замужем за кем-либо
  • be pregnant/expect a baby – быть беременной
  • bring up – воспитывать
  • divorce – разводиться
  • give birth to – родить
  • marry/get married – жениться, выходить замуж

Пословицы

  • A good wife makes a good husband – У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
  • Blood is thicker than water – Свой своему поневоле брат.
  • Children are poor men’s riches – Дети – богатство бедняка.
  • Every family has a black sheep – В семье не без урода.
  • Every Jack has his Jill – Всякая невеста для своего жениха родится.
  • Like father, like son – Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Marriages are made in heaven – Браки заключаются на небесах.

Идиомы

  • be an item – состоять в романтических отношениях
  • blind date – свидание вслепую
  • birds of a feather – одного поля ягоды
  • family man – семейный человек
  • fall in love at first sight – влюбиться с первого взгляда
  • get on like a house on fire – состоять в очень хороших отношениях
  • in a family way – беременная
  • run in the blood – быть в крови (в роду) A keen sense of humor seems to run in their blood – Кажется, у них в роду тонкое чувство юмора.
  • speak the same language – находить общий язык
  • start a family – заводить детей
Ссылка на основную публикацию
Похожее