Пн-пт: 08:00—18:00; сб: 08:00—15:00
whatsapp telegram vkontakte email

Английские фразы для Хэллоуина: welcome to the Nightmare!

Многие люди так привыкли к Хэллоуину, что уже считают этот английский праздник своим. По всей стране проводят множество тематических вечеринок, на которых кареты превращаются в тыквы, а Золушки — в ведьм. Наилучшим образом вписаться в эту атмосферу можно с нашей подборкой из 20 фраз про страхи и способы с ними справляться. Собрать карманный разговорник ко Дню всех святых (All Saints’ Day) нам помогли мультсериал «Симпсоны» и вышедший в этом году хоррор «Оно». Если у вас еще нет костюма, не переживайте: мы подобрали три интересных наряда из американских ситкомов.

Afraid

Если нам просто страшно, то употребляем “afraid” или “scared’. Они означают более или менее одно и то же – «испуганный, напуганный, боящийся». Оба слова общеупотребимы, отличаются только формой.

Afraid употребляется в составе фразы “to be afraid of”, означающей «бояться»:

Who is afraid of witches? — Кто боится ведьм?

После afraid можно употребить инфинитив:

I am afraid to go past that deserted mansion. — Я боюсь проходить мимо того заброшенного особняка.

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)


В английском языке очень много идиом и фразеологизмов. И смысл многих из них невозможно понять, если не знаешь значение фразы.

В этом материале мы собрали небольшую подборку на первый взгляд дурацких фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие и дурацкие. Поехали.

Piece of cake

Очень и очень распространенная идиома, которая означает что-то предельно простое или требующее минимума усилий.

The test was a piece of cake.

Этот тест был проще простого.

Даже многие нейтивы считают, что эта идиома про тортик. Ведь что может быть проще, чем съесть кусочек пирожного?

Тортик здесь действительно есть, но в несколько другом смысле, который буквально делает фразеологизм расистским.

«Cake» здесь — это сокращение от «cake walk». Так называли танец чернокожих американцев в XIX веке. Очень простой, с минимумом движений и больше похожий на проходку под музыку. Примерно так:

Но почему «cake walk»? Все дело в истории этого танца. Среди рабовладельцев XVIII века было очень популярно устраивать танцевальные конкурсы среди рабов, призом на которых был огромный пирог. Нередко для этого «состязания» с чернокожих специально не снимали кандалы, чтобы это смотрелось еще более комично.

Из-за скованности движений танцы были больше похожи на прогулку, поэтому их стали называть «cake walk».

А после 2021 года все больше людей узнают о скрытой нетолерантности этой простой идиомы, так что используйте ее аккуратнее.

Once in a blue moon

И нет, Борис Моисеев здесь не при чем. «Голубая луна» на английском не имеет никаких сексуальных подтекстов и иже с ними. Но идиома все равно странная.

Означает она «крайне редкое событие». Если что-то должно произойти «на голубой луне», то значит, что ждать придется долго. На русском самый близкий аналог это «после дождичка в четверг». И в отличие от «when pigs fly», шансы, что событие произойдет, все же есть.

Многие нейтивы считают, что эта идиома о цвете луны. Ведь действительно спутник Земли крайне редко при особых условиях атмосферы может приобрести голубоватый оттенок. В физике это называется Релеевским рассеянием.

«Голубая луна» — это астрономический термин. Так называют третье полнолуние во времени года, на который выпало четыре полных луны.

Исторически фазы луны в американской культуре имели очень большое значение. К ним привязывались многие праздники. Но на некоторые годы приходится не 12, а 13 полнолуний. И чтобы календари не сбивались, «лишнее» полнолуние выделили отдельно и стали называть «голубой луной». Впервые это название использовали в «Мэннском фермерском альманахе» — и оно довольно быстро прижилось.

По классическому толкованию «голубая луна» наступает раз примерно в десять лет. Ближайшая дата — 12 марта 2027 года. А следующая за ней — уже 22 августа 2035 года.

Так что если вам говорят «once in a blue moon», то ждать придется довольно долго.

A different kettle of fish

«Другой чайник рыбы», серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она «совсем другое дело».

И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.

Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:

Одним из самых известных использований словосочетания «kettle of fish» в английском языке находим в книге Томаса Ньюта «Тур по Англии и Шотландии», которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале).

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river … a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей «чайника с рыбой». У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры … разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел.

Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года.

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

***

Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят — это совсем другое дело.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой.

Интересно, что существует еще один фразеологизм с «рыбным чайником» — «a pretty kettle of fish», которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.

Use your loaf

«Используй буханку!». Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.

Значений у слова «loaf» довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит «валандаться без дела, лениться». И ни одно из значений не вяжется со словом use.

На самом деле идиома «use your loaf» означает «шевели мозгами» или, если ближе к тексту, «используй голову».

Поговорка «Хлеб — всему голова» здесь тоже ни при чем.

За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = daughter

Where’s your Bricks and Mortar? — Где твоя дочь?

Rabbit and pork = talk

Stop right there! I have a rabbit and pork to you! — Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.

Tom and Dick = sick

I feel so Tom and Dick. — Я чувствую себя так плохо.

Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение.

Теперь переходим к главному — как слово «loaf» стало заменителем лексемы «head».

Все очень просто — в сленге кокни «head» часто заменяли на словосочетание «loaf of bread», которое в свою очередь часто сокращали как «loaf».

Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

To have Van Gogh’s ear for music

Многие знают историю, что известный художник Винсент Ван Гог отрезал себе ухо. Но вот как это связать с музыкой, догадаться очень сложно.

На самом деле «To have Van Gogh’s ear for music» — это полный аналог русской «медведь на ухо наступил». То есть, полное отсутствие музыкального слуха и голоса.

Ведь художник страдал от серьезных психических болезней, среди которых ученые называют пограничное расстройство личности, биполярное расстройство и скрытую эпилепсию. И одними из основных симптомов считаются бред, галлюцинации и возбужденное состояние сознания.

Часто во время приступов художник громко и очень фальшиво пел. Настолько фальшиво, что его абсолютное неумение попадать в ноты стало нарицательным. Сначала во Франции, где художник жил, а потом и в англоязычных странах. Но вот как фразеологизм он закрепился только в Британии, во французском так вроде уже не говорят. Поправьте нас, если это вдруг не так.

Хотите еще больше странных и интересных идиом? Смотрите это видео:

***

Подобных странных идиом в английском языке — буквально сотни. И нужно разбираться хотя бы в самых распространенных, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи.

Если вы хотите подтянуть знание фразеологизмов и языка в целом, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте навыки английского в экосистеме EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Хэллоуин на английском языке: слова и выражения

Halloween phrases
Word Translation Picture
All Hallows Eve Канун дня всех святых (второе название Хэллоуина)
Bat Летучая мышь
Bogeyman Бугимен (вымышленный персонаж, пугающий непослушных детей)
Broom/broomstick Метла
Candle Свеча
Casket/coffin Гроб
Cauldron Котел
Cemetery Кладбище
Corpse Труп
Ghost Привидение
Grim Reaper Мрачный жнец (смерть с косой)
Jack O’Lantern Светильник Джека (тыква с подсветкой )
Scarecrow Пугало
Skeleton Скелет
Skull Череп
Witch Ведьма

А теперь давайте изучим список из 10 жутко интересных идиом на английском языке, в них фигурируют ведьмы, скелеты и другие сверхъестественные существа! Напомню кратко, идиомы – это устоявшиеся фразы, смысл которых невозможно понять при дословном переводе. Эти выражения имеют переносный смысл.

Horrified

Если вы испытываете шок, в результате чего-то увиденного или услышанного, то вы “horrified”(«ужаснувшийся, ошеломленный»). Происхождение слова вполне прозрачно: horror — ужас, страх, боязнь. Все мы иногда смотрим “horror films” (фильмы ужасов).

The community was horrified by the crime. — Это преступление повергло общину в шок.

The teacher was horrified at the rudeness of what the student had said. — Учитель был шокирован грубым высказыванием студента.

Fearful

Слово “fearful” «работает на два фронта». С одной стороны, оно означает «испуганный, испытывающий страх», а с другой стороны — «пугающий, вселяющий страх».

The bailiff was fearful that the prisoner might commit suicide. — Cудебный пристав опасался, что заключенный может покончить с собой.

A fearful abyss was staring at the exhausted travellers. — На измученных путешественников пристально глядела пугающая пропасть.

Frightened

Frightened означает «перепуганный» и чаще всего подразумевает внезапный испуг или то, что еще не наступило, но чего мы опасаемся.

John was frightened with the sudden howl in the night. — Джона напугал внезапный вой в ночи.

Sam was frightened at the very thought of going to the cemetery. — Сэма пугала одна только мысль о походе на кладбище.

Не думайте, что “frightened” это незначительный страх. Ведь можно быть “frightened to death” — напуганным до смерти.

The journalist was frightened to death when he stayed in a haunted hotel. — Журналист был напуган до смерти, когда остановился в отеле с призраками.

Terrified

Если вы не можете читать на ночь романы короля ужасов Стивена Кинга, потому что испытываете высокий «градус» страха, интенсивные эмоции, то вы “terrified” («запуганный, испуганный»). Что не удивительно, так как происходит это слово от “terror” — страх, ужас, террор.

Even the detective was terrified by what he saw. — Даже детектив пришел в ужас от того, что увидел.

Слово “terrified” может употребляться в составе таких выражений:

to be terrified by/of — прийти в ужас от чего-либо.

to be terrified that — прийти в ужас от того, что…

I searched on the Internet and was terrified that I could have brain tumour. — Я почитала в Интернете и пришла в ужас от того, что у меня, возможно, опухоль мозга.

Ссылка на основную публикацию
Похожее