Пн-пт: 08:00—18:00; сб: 08:00—15:00
whatsapp telegram vkontakte email

Когда смерть превращается в искусство: эпитафии известных людей с глубоким смыслом на английском

В Средневековье любили черный юмор. Именно поэтому искусство эпитафий стало настолько популярным. Философские или забавные изречения на свой могильный камень сочиняли еще при жизни и нередко пользовались услугами профессиональных эпитафистов. Традиция написания эпитафий перешла и в наше время. Но если в нашей стране их пишут довольно редко, то в англоязычных странах написать что-нибудь слезливое или веселое на могиле — это норма.

Сегодня мы расскажем вам об эпитафиях на могилах известных людей, которые реально можно назвать искусством.

Зачем вообще пишут эпитафии?

С психологической точки зрения эпитафия — это попытка родственников немного уменьшить свою боль от утраты любимого человека. А если ее сочинил сам усопший (когда еще был жив, естественно), то это своеобразная попытка оставить что-нибудь после себя — веселое, философское или странное.
В постсоветских странах эпитафии не прижились. Если даже их и пишут, то в основном это молитвы или отрывки из Библии. Эта традиция больше европейская и американская.

Многие известные люди, которые оставили свой след в истории, тоже были не прочь сочинить себе эпитафию. Другим же ее сочинили родственники. Так или иначе, не будем долго растягивать вступление, давайте перейдем к делу.

Уильям Шекспир

Легендарный поэт и драматург покоится в Великобритании, в городе Стратфорд-на-Эйвоне. Место его захоронения — настоящая туристическая Мекка. Но мы сегодня рассмотрим эпитафию не на помпезном памятном монументе, а четверостишие, написанное самим Шекспиром, которое находится на его могиле.

Есть легенда, что Шекспир настолько боялся осквернения собственной могилы, что сам придумал себе эпитафию, в которой проклинал любого, кто рискнет тронуть его прах.

Good frend for Iesvs sake forbeare, To digg the dvst encloased heare. Blese be ye man yt spares thes stones, And cvrst be he yt moves my bones.
Вот литературный перевод (переводчик А. Величанский):

Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший блажен в веках, И проклят — тронувший мой прах.

Четверостишье интересно и лингвистам, и историкам. При этом многие филологи считают эту эпитафию довольно посредственной с точки зрения поэтики. Существует даже гипотеза, что эпитафия написана не Шекспиром, а кем-то посторонним. Но все же исследователи вроде как нашли подтверждение, что автор ее — сам Шекспир.
А некоторые еще более авантюрные исследователи и вовсе считают, что там скрыто какое-нибудь тайное сообщение или код. Это, конечно, маловероятно, но исследования все еще проводятся.

Давайте немного разберем эпитафию с точки зрения лингвистики.

Заметили, что буква V полностью заменяет букву U? Штука в том, что буквы U на тот момент еще официально не существовало. В зависимости от расположения в слове, буква V также обозначала звуки, которые сейчас закреплены за буквами U и W.

И хоть некоторые писатели XVI-XVII века уже использовали букву U, эпитафию Шекспир написал по-старинке.

А еще вы точно заметили сокращения the — ye, that — yt, в которых одна буква написана над другой. Такое начертание артиклей было довольно распространено в XVI веке — печатники часто использовали именно такие формы. И раз уже затронули, то посмотрите также на слитное написание букв в словах the, heare, thes — такая штука также была крайне распространена.

«Blese be the man» — здесь фразу стоит воспринимать как «May the man be blest» «cvrst be he» — аналогично, «may he be cursed».

Вообще по лингвистическому анализу эпитафии Шекспира есть даже полномасштабные исследования, в которых даже прослеживаются параллели с античными надписями, в том числе Овидия. Но так далеко мы углубляться не будем. Пойдем дальше.

Английские пословицы о жизни и смерти

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные жизни и смерти.

After a storm comes a calm. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко.

(There must be something better after every piece of unpleasantness.)

The bull must be taken by the horns. Take the bull by the horns. Отвага — половина спасенья.

(In moments of danger during a bullfight, a strong, expert matador will grasp the bull by the homs and so prevent it from tossing him.)

He who handles a nettle tenderly is soonest stung. Без отваги нет и браги

(When faced by perils and difficulties we should meet them fearlessly, not try to evade them.)

Bread is the staff of life. На что и жить, коли нечего ни есть, ни пить. Камня на зуб не положишь. Человек из еды живёт. Каков ни есть, а хочет есть. Нет той птицы, чтобы пела да не ела. Богатый не золото глотает, бедный не камни гложет.

(Food supports life, and man cannot live without it. Here ‘bread’ refers to food in general, as in the Lord’s Prayer ‘Give us this day our daily bread’; and ‘staff is something that serves as a stay or support.)

Call no man happy till he is dead. Тяни лямку, пока не выкопают ямку! Тяжёл крест, да надо несть. Тяжко на свете жить. Помрём — всё хорошо будет.

(Life is bound to be so bad that no living person can ever be happy.)

Cowards die many times before their death. У страха глаза велики. У страха глаза, что плошки, а не видят ни крошки.

(A coward often imagines that he is on the point of death when he is not, with the result that, unlike a brave man, he frequently experiences the fear of dying.)

Care killed a cat. Живи, да не тужи.

(Care (i.e. a load on the mind) will kill you if you worry. If it killed a cat, which has nine lives — or so it is said — it will kill you, who have only one life. So don’t worry — get that load off your mind.)

Dying is as natural as living. Что не родится, то и не умирает. От смерти не посторонишься. Сколько ни живи, а умирать надо. Два раза молоду не быть, а смерти не отбыть. От смерти ни крестом, ни пестом.

(Death is as much a part of the natural order of things as life is. It is natural and inevitable.)

Death is the great leveler. Царь и народ — всё в землю пойдёт. И пономарь и владыка в земле равны.

(There can be по such distinctions as wealth, poverty, greatness, and humbleness among the dead.)

The darkest hour is that before the dawn. После грозы вёдро, после горя радость. После ненастья солнышко.

(Even when things seem at their very worst, they may shortly improve.)

Distance lends enchantment to the view. Хорошо море с берегу. Mope — что горе: красно со стороны.

(This is a commentary on life. When we get closer to something, it no longer enchants us.)

A drowning man will clutch at a straw. Кто тонет, и за соломинку (бритву) хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

(It is said that a drowning man will clutch at even the smallest thing to keep him afloat. A person in any desperate position will snatch at any chance, however slender, to save himself from disaster or ruin.)

Every cloud has a silver lining. Во всяком худе не без добра.

(A dark cloud that obscures the sun has brilliant edges — the silver lining telling us that the sun is still shining in the sky. Every prospect, however grim, has its consoling or hopeful side. So don’t be down-hearted!)

An empty sack cannot stand upright. Хлеба ни куска — и в тереме тоска. Не будет хлеба, не будет и обеда. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. Хлеб сердце человеку укрепит. Хлеба край — и под елью рай.

(The sack here is a sack of flour, from which bread is made. Just as the sack is kept upright by the flour, so is man supported and kept alive by bread.)

Every flow must have its ebb. Ни радости вечной, ни печали бесконечной.

(And every ebb has its flow. The tide goes in and out unceasingly. Our lives have ups and downs; neither good nor ill fortune lasts for ever.)

The end makes all equal. У смерти на глазах все равны. Смерть голову откусит — всех поравняет. Умрём, ничего с собою не возьмём.

(When dead we lose all our worldly attributes.)

Give and take. Люби брать, люби и отдавать. Послужи на меня, а я на тебя. По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй!

(Life is a two-way process: be as ready to give as to take; to help others as you are to be helped; to make concessions as to accept them; to listen to other people’s views as to give them yours.)

Gluttony kills more than the sword. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.

(More people die from overeating than are slain in battle.)

The gods send nuts to those who have no teeth. Сытого не кормят. Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли.

Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it. Дорога тень, когда жарок день. Дорога милостыня во время скудости. Корми меня, когда я голоден.

(In this life we either have too little of what we do want, or too much of what we don’t want or can’t use.)

Hope for the best and prepare for the worst. Проси добра, а жди худа.

(We should be optimistic, but ready at the same time to meet trouble and difficulties whenever they arise.)

A heavy purse makes а light heart. О чем тому тужить, кому есть чем жить. Богатому всё праздник.

(We can afford to be cheerful when we have no money troubles.)

Half the world knows not how the other half lives. Сытый голодного не разумеет. Сытый голодного, а богатый бедного не знает.

(People of one social class are often ignorant of the problems of those of another class.)

If there were no clouds, we should not enjoy the sun. He видав горя, не узнаешь и радости. He вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Без болезни и здоровью не рад.

(We can have too much of a good thing; and happier times seem all the happier if they are interrupted now and again by gloomy spells.)

It’s a long lane that has no turning. The longest day must have an end. Полоса пробежит — другая набежит. He всё под гору, ино и в гору.

(Bad times don’t go on for ever. Sooner or later things will improve.)

It is a sad heart that never rejoices. Вечер плач, а заутре радость. От всякой печали бог избавляет.

(We can’t look for ever on the gloomy side of things.)

It is the unexpected that always happens. Nothing is so certain as the unexpected. He думано, не гадано. He чаяно, не ведано. Чего не чаешь, то скорее сбудется. Ни светило, ни горело, да вдруг и припекло. Ждали телёнка, а дал бог ребёнка.

(The state of things as they are cannot be relied upon to continue. Something unforeseen is liable to happen at any moment.)

It never rains but it pours. It never rains without pouring. Беды плодливы. Пошла беда — растворяй ворота! Беды вереницами ходят.

(Events, especially misfortunes, always come together.)

Live not to eat, but eat to live. Деньги не голова: наживное дело. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили. Не хлебом единым сыт человек.

(Eating should not be the main purpose of life. Wfe should eat just enough to lead a useful life.)

Let the world wag (slide, go, slip, sink, pass). Что будет, то будет.

(The last word varies, but the meaning is always the same: ‘Let the world do what it likes. I regard the course of events with complete unconcern’.)

Make the best of a bad bargain. Эту беду на бобах разведу. Не вешай головушки на праву (леву) сторонушку!

(Try to be cheerful in the face of an unhappy situation and do your best with it.)

Make the best of a bad job. He тужи: перемелется — всё мука будет. Как ни плохо, а перебиться (перемочься) надо.

(Accept your present situation with equanimity, put up with an unfavourable or uncomfortable state of affairs.)

A man can only die once. Двух смертей не видать (не бывает), а одной не миновать.

(The fact of dying can only be experienced once. If death comes now it won’t have to be experienced later.)

Misfortunes never come singly. Одна беда катит, другая в подворотню глядит. Беда не ходит одна. Беда беду родит, бедой погоняет.

(One misfortune is generally followed by another.)

Nothing so bad but might have been worse. Одна беда не беда. Эта беда не беда, только б больше не была.

(There is always something to be thankful for.)

Nothing succeeds like success. Одна удача идёт, другую ведёт. Счастливому и промеж пальцев вязнет. Кому поживётся, у того и петух несётся.

(Once you have achieved success, the way is open to even greater prosperity.)

Speak well of the dead. Покойника не поминай лихом! О покойнике худа не молви.

(Speak well of them, for they cannot speak for themselves. The Latin version is De mortuis nil nisi bonum — Of the dead nothing but good.)

Take the rough with the smooth. Жизнь пережить — не поле перейти. Век долог — всем полон. Жизнь прожить, что море переплыть.

(Don’t expect your road through life to be always easy.)

Мел Бланк

Вы можете не знать имя этого человека, можете не знать, как он выглядел, но вы обязательно слышали его голос. Потому что именно им говорили многие мультипликационные персонажи студии Warner Bros.

«Человек тысячи голосов» — так называли его коллеги. Его голосом говорит Багз Банни, Поросенок Порки, Птенец Твити, Вилли Койот и еще огромное количество персонажей.

Эпитафия на его могиле — это культовая фраза, которой заканчивался каждый мультик из серии Looney Tunes от Warner Bros. «That’s all folks» — «Это всё, друзья».

Мел Бланк четко указал в завещании, чтобы именно эта фраза служила эпитафией. И если честно, это звучит одновременно и как отличная самоирония и как осознание собственных заслуг. Это круто.

Джек Леммон

Американский актер, который восемь раз был номинирован на Оскар и дважды выигрывал статуэтку.

Леммона считали одним из лучших актеров США в 70-х и 80-х годах. Он сыграл в более чем ста фильмах, но русскоговорящие кинолюбители знают его, скорее всего, из роли в фильме «В джазе только девушки» («Some Like It Hot», 1959).

У Леммона очень солидный список наград. Кроме двух Оскаров у него есть еще 2 каннские пальмовые ветви, 3 премии BAFTA, 3 Золотых глобуса и еще целая куча наград рангом поменьше.

Эпитафия на надгробье Леммона очень краткая — Чехов был бы рад. В ней всего три слова, два из которых — это имя актера.

Шутка в том, что надгробная надпись выглядит точь-в-точь как кадр из титров кинофильма. Как будто в следующее мгновение появится названия картины. И понимать надпись нужно именно как «Джек Леммон в фильме…»

Одновременно с этим надпись можно понять буквально: «Джек Леммон в [земле]». Отличная эпитафия для киноартиста.

Роберт Льюис Стивенсон

Среди поэтов и писателей прошлых лет было очень престижно написать эпитафию самому себе.

Роберт Стивенсон, автор легендарного «Острова сокровищ» и еще нескольких десятков книг на морскую тематику, тоже написал реквием по самому себе.

В 1884 году он серьезно заболел. Писатель уже готовился к смерти и создал небольшое стихотворение, завещав написать его на своем надгробии. Правда, «пригодилось» оно ему аж через 10 лет, в 1894 году.

Стивенсон похоронен на островах Самоа. Воля его была выполнена и на его могиле красуется его «Реквием»

Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will
This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill.

«Реквием» носит довольно интересную рифмовку aaab cccb, где три строки четверостишия имеют общую рифму, а все четвертые строки строф рифмуются между собой.
«Реквием» считается довольно сложным произведением для перевода. Отчасти из-за рифмовки, отчасти из-за ритмики. Вариантов перевода на русский довольно много, но единственно признанного не существует. Вот один из наиболее удачных, на наше мнение (переводчик — Михаил Лукашевич):

Под ширью небес, где звезда высока, Пусть примет меня гробовая доска, Я радостно жил, и смерть мне легка, Последний наказ мой таков.
Выбейте стих на могиле моей: Здесь он лежит по воле своей, Домой воротился моряк из морей, Охотник спустился с холмов.

Интересно то, что на самом деле стих состоит из трех строф, а на надгробье всего две. Оказалось, что литературный приказчик писателя выбросил из произведения вторую строфу. До сих пор не известно, сделано было это по просьбе писателя или это было самоуправство со стороны приказчика. И многие исследователи считают, что все же второе.
Вот вторая недостающая строфа:

Here may the winds about me blow; Here the clouds may come and go; Here shall be rest for evermore, And the heart for aye shall be still.

Die, death, dead

  1. Самый первый глагол, который мы встречаем по теме, это глагол die (умереть). Прошедшая форма died (умер). Самая распространенная ошибка в написании глагола возникает во времени Continuous, когда нужно сказать «умирает сейчас». Запоминаем, что -ie убираем и добавляем y = dying.

    If I die, remember me in your prayers. – Если умру, то поминай меня в своих молитвах.

    She was proud to tell him that his son died a hero. – Она с гордостью сказала ему, что его сын умер как герой.

    She is dying of cancer. – Она умирает от рака.

    Кстати, сам глагол die можно использовать не только применительно к людям, но и к неодушевленным предметам. Умирать может:

    • Надежда (dying hope).
    • Батарея телефона, когда телефон разряжается (my cell phone is about to die – мой телефон сейчас разрядится).

  2. Воспоминания (her memory of you will never die – ее воспоминания о тебе никогда не умрут).
  3. Отрасль, искусство, ремесло (farming is dying in this area – фермерство отмирает в этой территории).
  4. Когда нам не терпится сделать что-то, мы можем употребить die в значении «Ух, как хочу чего-то!».

    I’m just dying to see your wedding ring! It must be very lovely! – Я просто горю желанием увидеть твое свадебное кольцо! Оно должно быть очень миленькое!

  5. Death – это существительное «смерть», и именно так оно пишется -th на конце. Это существительное может быть Countable (исчисляемым), если мы говорим о нескольких смертях. Death используется как Uncountable (неисчисляемое), когда говорят о мертвом состоянии в общем.

    Nearly all deaths are preventable. – Почти все смерти можно предотвратить.

    It was evident that Bob was very close to death. – Было очевидно, что Боб был близок к смерти.

  6. Dead – это прилагательное. Мы помним, что прилагательное описывает существительное или местоимение.

    The police don’t know if she is dead or not. – Полиции неизвестно, жива она или нет.

    В английском языке есть одно интересное грамматическое явление, умные люди называют его «субстантивацией прилагательных». На пальцах: было прилагательное criminal case (криминальное дело), стало существительное the criminal (преступник). То же касается нашего слова dead, иногда его используют как существительное. Знаете сериал “The Walking Dead” («Ходячие мертвецы»)? Dead здесь нужен как имя для этих зомби-существ. И еще dead как существительное можно встретить в выражении in the dead of night / at the dead of night – в середине ночи, в самое темное и страшное время суток.

    The prisoners managed to escape in the dead of the night. – Узники смогли убежать в середине ночи.

Подводим промежуточный итог:

  1. His dog is dead. – Его собака мертва.
  2. Its death was not a surprise. – Ее смерть не была чем-то неожиданным.
  3. It died two weeks ago. – Она умерла 2 недели назад.
  4. It was dying from an incurable disease for a month. – Она умирала от неизлечимой болезни в течение месяца.

Чарльз Буковски

Буковски оказал большое влияние на современную американскую литературу. Он написал шесть романов, свыше двухсот рассказов и около тысячи стихотворений.

Как представитель «грязного реализма» он в своих произведениях освещал порочные и жестокие реалии американского общества. Рассказы Буковски неоднократно экранизировались.

Буковски — представитель довольно жесткого андеграунда в литературе, поэтому его произведения не получали премий, но в американской культуре он занимает довольно прочное место.

Эпитафия Буковски максимально проста: «Don’t try» («Не пытайтесь»). Но на самом деле ее смысл не такой пессимистичный, как может показаться на первый взгляд.

Фраза «Don’t try» стала своеобразным жизненным кредо писателя. В письмах к друзьям и произведениях писателя часто повторялась одна и та же мысль:

«We work too hard. We try too hard. Don’t try. Don’t work. It’s there. It’s been looking right at us, aching to kick out of the closed womb. There’s been too much direction. It’s all free, we needn’t be told. Classes? Classes are for asses. Writing a poem is as easy as beating your meat or drinking a bottle of beer».
«Мы работаем слишком тяжко. Мы стараемся слишком сильно. Не пробуйте. Не работайте. Все здесь. Оно смотрит прямо на нас и страстно стремится вырваться из закрытого лона. У нас слишком много руководств. Все это свободно, нас не нужно этому учить. Учеба? Она для задниц. Написать поэму так же просто как подрочить или выпить бутылку пива».

Вся философия жизни писателя была сведена в одно простое предложение. «Не пробуй, а просто будь собой и делай то, что тебе по душе». Вот только для непосвященных во взгляды Буковски эпитафия звучит как «Не пытайся», но для тех, кто знает, что имел в виду писатель, она преображается полностью: «Не пробуй то, к чему у тебя не лежит душа».

Синонимы к глаголу die

Знаете, лингвисты – очень наблюдательные люди. Они изучают не только функционирование языка, но и причины, которые привели к определенным явлениям в языке. Так вот, эти лингвисты заметили, что у некоторых слов больше синонимов, чем у других. Почему мы придумываем много синонимов к одному слову, а другие обделяем своим вниманием? Причина простая: чем больше интереса представляет для нас явление, тем больше его синонимов вы встретите в языке. По-научному это называется The law of synonymic attraction (закон привлечения синонимов). Так, например, феномен money (денег) – а он очень интересует людей – насчитывает более 60 живых, работающих синонимов в английском! Смерть как неотъемлемая и очень эмоциональная часть жизни людей тоже насчитывает много синонимов в английском.

Нужно ли вам знать все синонимы слова «умереть» из словаря наизусть? Конечно, нет. Но при чтении книг или просмотре фильмов на английском очень важно понимать, что имелось в виду под to kick the bucket (slang – сдохнуть) и to join the silent majority (euphemism – присоединиться к молчаливому большинству).

Для удобства я решила разделить синонимы на три группы: neutral, slang, euphemistic. С neutral и slang все понятно: первые – наиболее часто употребляемые и без эмоционального окрашивания, вторые – разговорные фразочки, с которыми нужно быть аккуратным, чтобы не задеть чувств окружающих, все-таки тема щекотливая. А третья группа – эвфемизмы. Данный термин легко объясняется: когда я не хочу прямым текстом называть предмет или явление, я начинаю подбирать ему какой-нибудь возвышенный синоним. Пример:

She is pregnant. – Она беременна. (neutral) = She is in delicate condition. – Она в особом положении. (euphemistic)

Neutral words

Фраза Возможный перевод Комментарий
To die Умереть
To pass away Умереть Более вежливая фраза, чем to die
To pass on Умереть Не путать с pass out – потерять сознание
To depart this life Покинуть эту жизнь
Done for / About to die Вот-вот умрет
To lose one’s life Потерять жизнь
On one’s deathbed На смертном одре
To perish Погибнуть

Slang words

Фраза Возможный перевод Комментарий
To bite the dust Досл. жевать пыль Одна из фраз, пришедшая из вестернов, где поверженные противники падали на землю с пулевыми ранениями
To blow someone’s brains out Вышибить мозги кому-либо После стрельбы из пистолета в голову
To come to a sticky end Прийти к печальному концу Умереть или сильно страдать, особенно если человек этого заслуживает
To count worms / To be food for worms Считать червей / Стать пищей для червей Фраза имеет пренебрежительный оттенок
To go home in a box Возвращаться домой в ящике
To kick the bucket Сдохнуть (досл. ударить по ведру) Сильное пренебрежение. Происхождение: когда вешали людей, то под ноги подставляли ведро, которое потом пинком выбивали
One’s number is up Чьи-то дни кончились
To pop one’s clogs Склеить тапочки Clogs – обувь, которую носил в Британии рабочий люд. To pop – производное от pawn (заложить). Человек закладывал обувь, когда она ему уже была не нужна
To push up daisies Умер (досл. толкать ромашки) Имеется в виду с другой стороны, из-под земли «выталкивать» ромашки
To be six feet under Лежать на глубине 6 футов под землей
To take a dirt nap Сдохнуть (досл. вздремнуть по грязному) Под «грязью» понимается земля
To kick in Окочуриться
To croak Подохнуть
To turn up one’s toes (heels) Протянуть ноги

Euphemisms

Фраза Возможный перевод Комментарий
To join the great (silent) majority Присоединиться к большинству
To breathe one’s last Испустить последний вздох
To be at peace / at rest Быть в мире, в покое
To make the ultimate sacrifice Принести самую большую жертву (свою жизнь) Умереть, часто отстаивая свои права и убеждения
To go to a better place Отправиться в лучший мир
To meet one’s maker Встретиться со своим создателем Под «создателем» понимается Бог.
To go to Davy Jones’s locker Отправиться в рундук к Дэви Джонсу Морское: Дэви Джонс – злой дух, живущий в море, а его рундук – это океан, место упокоения моряков
To go the way of all flesh Пройти по пути всего живого
To go to one’s reward Отправиться за своей наградой Считается, что после смерти человека ждет награда за все деяния
To be in Abraham’s bosom Попасть в лоно Авраамово Библейское: отправиться в рай
To send one to eternity or to the Promised Land Отправиться в вечность или Землю Обетованную Отправиться в рай
To take the last train to glory Сесть на последний поезд на пути к славе

Бонус: надгробная речь самому себе

Второе значение слова «эпитафия» — надгробная речь. В прошлом году на Реддите появилось видео, в котором на похоронах прозвучала юморная запись голоса умершего. Она рассмешила присутствующих и разбавила скорбное настроение родственников.

«Hello? Hello? Let me out! Where the fuck am I? Let me out! It’s fucking dark in here! Is that a priest I can hear? This is Shay, I’m in the box. And I’m dead… Hello again hello, I just called to say goodbye».
Эй! Эй! Выпустите меня! Черт побери, где это я? Выпустите меня! Здесь, бл*ть, темно! Это священник там говорит? Это Шей, я в ящике. И я мертв. Привет, снова привет. Я позвонил просто сказать прощай».

Последнюю фразу мужчина пропел на манер песни «Hello» Нила Даймонда. Только последнее «hello» заменил на «goodbye».
P.S. А вы заметили в видео классический ирландский акцент? Fucking [ˈfʌk.ɪŋ] превращается в [ˈfɔːk.ɪŋ] с четким звуком «о».

Просто удивительно, как несколько фраз могут изменить настроение людей. Тут они скорбели, а через секунду уже хихикают. И чтобы прочувствовать настоящую силу английского языка не в переводе, а в оригинале, учите его грамотно.

Words of comfort – утешительные слова

Большинство людей не знает, что сказать на похоронах (people are at a loss for words). В таком случае лучше всего просто обнять скорбящего (to give a hug) и быть рядом с ним (just be there for a person). Предлагаю небольшой список устойчивых выражений, с помощью которых приносят соболезнования на похоронах (to express condolences at a funeral).

  • I am sorry to hear this shocking news. – Мне жаль услышать эту шокирующую новость.
  • I am sorry for your loss. – Соболезную вашей утрате.
  • I would like to give my condolences. – Примите мои соболезнования.
  • I wish I had all the right words, just want to let you know I am always there for you. – Как бы я хотел, чтобы у меня сейчас нашлись правильные слова, просто хочу тебе сказать, что я всегда рядом.
  • The deceased will be sorely missed by friends and colleagues. – Друзья и коллеги будут сильно тосковать по усопшему.
  • I do not know how you feel, but I am here to help you in any way I can. – Не знаю, как вы себя чувствуете, но я готов помочь всем, чем смогу.
  • We all need help at times you can always count on me. – Иногда всем нам нужна помощь, вы всегда можете рассчитывать на меня.
  • You and your loved one will be in my thoughts and prayers. – Вы и ваш любимый будете в моих мыслях и молитвах.
  • My favorite memory of your loved one is… – Мое любимое воспоминание об усопшем…

Также хотела бы вам предложить посмотреть видео от преподавателя-носителя языка с engvid.com. Пусть вас не шокирует манера повествования учителя James. Делайте скидку на то, что в западной культуре несколько иное отношение к данной теме.

Я искренне надеюсь, что предложенная лексика понадобится вам исключительно в ознакомительных целях. И в конце хотела бы остановиться на небольшом тесте. Будьте здоровы!

Тест About death in English

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно

! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок

. Введи промокод
deathart
на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 11.02.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Ссылка на основную публикацию
Похожее